miércoles, 04 de mayo de 2011

Acaba de publicarse las actas del XVII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, donde aparece mi comunicación «Sancho Panza en las traducciones inglesas del Quijote», en el tomo 2 titulado Reescrituras y traducción: perspectivas comparatistas, en las páginas 107-119. 


Comparto el resumen (abstract) y un fragmento de mi texto.

 

RESUMEN:

En este trabajo se analiza el personaje de Sancho Panza y diversos aspectos que se relacionan con él en dos traducciones inglesas del Quijote, la novela de Miguel de Cervantes: la de Thomas Shelton (siglo XVII) y la de Edith Grossman (siglo XXI). También tomamos algunos fragmentos de la realizada por John Ormsby en el siglo XIX. Con ello no sólo pretendemos saber si estamos ante el mismo Sancho en las distintas épocas, sino también si un lector inglés se encuentra con el mismo Sancho que un lector español.

 

ABSTRACT:

In this essay, we analyse the character of Sancho Panza and others aspects, which they are connected with him in two english Don Quixote’s translations, the novel by Miguel de Cervantes: the Thomas Shelton’s translation (XVII century) and Edith Grossman’s (XXI century). Also we analyse some parts of the translation, which is maken by John Ormsby in XIX century. We pretend to know if we are faced with the same Sancho in different times, and if a english reader meets with the same Sancho than a spanish reader.

 

[...] ¿qué podemos decir `[del sustantivo propio] de Sancho? Vayamos al único capítulo, en el que el autor se detiene a comentar algo sobre nuestro personaje y su nombre:

 

[…] a los pies del cual estaba otro rétulo que decía “Sancho Zancas”, y debía de ser que tenía, a lo que mostraba la pintura, la barriga grande, el talle corto y las zancas largas, y por esto se le debió de poner nombre de “Panza” y de “Zancas”[…] (I, IX, 120).

QS:       […] at whose feet was another scroll, saying, ‘Sancho Zancas,’ and I think the reason thereof was, that, as his picture showed, he had a great belly, a short stature, and thick legs; and therefore, I judge, he was called Panza, or Zanca[…].

QG:      […] and at its feet was another caption that said: Sancho Zancas, and as the picture showed, he must have had a big belly, short stature, and long shanks, and for this reason he was given the name Panza as well as Zancas[…].

 

En ambas traducciones hallamos el mismo problema: no hay relación entre el término inglés y el apellido de Sancho y, por consiguiente, no parece nada acertada la explicación del apellido de Sancho, por lo que se recurre, como hace Grossman, a la nota a pie de página[1] para explicarlo.



[1] Grossman 2003: 68 n.8: Zancas means “shanks”; panza, as a indicated earlier, means “belly” or “paunch”.

 

 

 

«Sancho Panza en las traducciones inglesas del Quijote». Reescrituras y traducción: perspectivas comparatistas. Actas del XVII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada (2). Universitat Pompeu Fabra / SELGYC, 2010, pp. 107-119.

http://www.selgyc.com/


Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios